Страница 1 из 2

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 11-02-2010 22:19:19
oleg122
Привет
Насколько я помню по снипам нашим запрещено устанавливать любые флюгарки это самодеятельность, это нарушает сам принцип тяги
По поводу осадков так всегда приводили пример такой количество осадков в среднем берется и выливается в дымоход что то около стакана и что будет от стакана воды .не чего
у немцев примерно до 1930 года тоже бардачок в этом деле присутствовал всякие нагромождения на дымоходах потом как отрезало только не чем не закрытые дымоходы , лючки прочистные произведения искусства, отбойники , ролики под веревку обязательный доступ к дымоходу лючок на крыше или на чердаке и в подвале прочистной лючок
За последние годы у нас много настроено домов и большинство с нагромождениями обдува ни какого а должен с всех сторон добраться ни как почистить такой дымоход проблема . Ну и галки отдельная тема не пробить только вскрытием берется
Был и трубочистом зовут обратно пока не хочу

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 11-02-2010 23:08:23
serg
oleg122 писал(а):Насколько я помню по снипам нашим запрещено устанавливать любые флюгарки это самодеятельность, это нарушает сам принцип тяги
Возможно, это нужно уточнить. Но очень часто в проектах есть флюгарки.
Дымовые трубы - это уже отдельная тема!.. :wink:

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 12-02-2010 16:30:27
logo
Олегу спасибо за достойный и грамотный ответ!
По поводу высоты труб - всегда выше конька, но конёк после перестройки трудно бывает найти... :lol:

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 12-02-2010 21:00:36
gsm_689
logo писал(а):По поводу высоты труб - всегда выше конька, но конёк после перестройки трудно бывает найти...
Это то, что требуют в настоящее время :wink:
Изображение

старые почтовые открытки

Добавлено: 10-09-2012 12:06:14
konkar
есть ли у кого из уважаемых форумчан возможность перевести с немецкого на русский старые почтовые открытки (точнее, то, что люди написали для своих адресатов)?
вот несколько примеров:
676_Preussisch Eylau_1944_back.jpg
677_Eydtkuhnen_1918_back.jpg
678_Cranz_1903.jpg
678_Cranz_1903_back.jpg

Re: старые почтовые открытки

Добавлено: 25-09-2012 10:07:16
МёбиуС
konkar писал(а):есть ли у кого из уважаемых форумчан возможность перевести с немецкого на русский старые почтовые открытки (точнее, то, что люди написали для своих адресатов)?
вот несколько примеров
я сматрю от желающих помочь - отбою нет, но зато потом будут опять замечания из серии "где вы тут это увидели?" и "с переводом вы шота напортачили!"
:twisted:

Re: старые почтовые открытки

Добавлено: 25-09-2012 16:58:11
Andrey 2
МёбиуС писал(а):
konkar писал(а):есть ли у кого из уважаемых форумчан возможность перевести с немецкого на русский старые почтовые открытки (точнее, то, что люди написали для своих адресатов)?
вот несколько примеров
я сматрю от желающих помочь - отбою нет, но зато потом будут опять замечания из серии "где вы тут это увидели?" и "с переводом вы шота напортачили!"
:twisted:
А Вы не пробовали обратиться в бюро переводов? Обратитесь. Тогда, наверняка, "увидели" и "напортачили" не будет. )

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 25-09-2012 20:17:30
wrangel str.
Вообще, - переводы, труд отнимающий много времени и неблагодарный, была у меня идея переводить понемногу из "бюргер бриефе", но при 600 просмотров"Слесаря в казармах..." ,"спасибо" сказали только 11человек. Спасибо вам други!!!, остальным в лом даже кнопку нажать...Вот так и глохнут благие порывы...

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 25-09-2012 20:57:22
Ценный
С одной стороны, открытки переводить просто: текста мало, и он обычно незамысловатый.
С другой стороны, переводить непросто: люди пишут не для нас, а для себя, о вещах, о которых мы можем понятия не иметь. Плюс плохое качество фото, плюс сложности распознание почерка, плюс плохое знание языка.
Вот, например, что у меня получилось при расшифровке второй открытки, отправленной из Эйдткунена:

Feld Postkarte
Frl. Marg. Meinecke
Berlin S.59.
Diffenbachstr. 59.

Absender: Landsturm
Willy Meinecke
Sanierung Kommando
20 Korp. Eydtkuhnen

11/10 18.
Meine liebes Gretchen!
Besten Dank für deine l
Karte v. 1/10 ... Am 6 Oktbr habe
ich nachmittag wieder Telefon-
dienst. Vorstehend (??) Ansicht ist
das nächste Dorf von Eydtkuhnen.
Bei uns ...d es auch schon ziem-
lich Kühl; in dieser Nacht waren
sogar schon 2º Kälte. Zu deiner
nächsten Vorstellung werde ich den
Daumen drücken damit du
... feinen (?) Klaß (??) erhälst.
Ernst Ziegler ist am 26. Aug. im
Lazarett (an) seiner Ver...dung
zu Sterbe, s(ein) Vater hat es
mir mitgeteilt. - ...

Полевая почтовая карточка
Фройляйн Маргарите Майнеке
Берлин (не знаю, что значит S.59)
Диффенбахштрассе. дом 59

Отправитель: Ландштурм
Вилли Майнеке
Команда (не знаю, что значит Sanierung, то ли ремонтная команда, то ли что-то, связанное с лечением)
20 (не знаю, что значит Korp., возможно, корпус, но я не разбираюсь в структуре тогдашних подразделений Ландштурма)
Эйдткунен.

11 октября 1918 года
Моя дорогая Гретхен!
Большое спасибо за твоё письмо (не знаю, что значит l Karte, возможно, последнее письмо - letzte Karte) от 1 октября. С 6 октября я опять телефонную службу (тут мне непонятно, о чём речь, какое отношение имеет этот Вилли Майнеке к телефонной службе, может, дежурит, может, ещё чего делает).
На открытке - ближайшая деревня Эйдткунен. У нас уже довольно холодно, сегодня ночью даже было минус два. К твоему следующему спектаклю я буду держать кулачки, (буквально - сжимать пальцы, то есть болеть) чтобы ты (тут мне непонятно, возможно, чтобы показала класс, если предположить, что Маргарита Майнеке была актрисой).
Ернст Циглер с 26 августа в лазарете, из-за своих (тут не понимаю, возможно, ранений) при смерти (тут тоже не знаю zu Sterbe sein - это быть при смерти или уже умереть). Так мне сообщил его отец.
(последнее слово в письме не распознал).

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 25-09-2012 21:11:26
Andrey 2
Ценный писал(а):С одной стороны, открытки переводить просто: текста мало, и он обычно незамысловатый.
С другой стороны, переводить непросто: люди пишут не для нас, а для себя, о вещах, о которых мы можем понятия не иметь. Плюс плохое качество фото, плюс сложности распознание почерка, плюс плохое знание языка.
Вот, например, что у меня получилось при расшифровке второй открытки, отправленной из Эйдткунена:

Feld Postkarte
Frl. Marg. Meinecke
Berlin S.59.
Diffenbachstr. 59.

Absender: Landsturm
Willy Meinecke
Sanierung Kommando
20 Korp. Eydtkuhnen

11/10 18.
Meine liebes Gretchen!
Besten Dank für deine l
Karte v. 1/10 ... Am 6 Oktbr habe
ich nachmittag wieder Telefon-
dienst. Vorstehend (??) Ansicht ist
das nächste Dorf von Eydtkuhnen.
Bei uns ...d es auch schon ziem-
lich Kühl; in dieser Nacht waren
sogar schon 2º Kälte. Zu deiner
nächsten Vorstellung werde ich den
Daumen drücken damit du
... feinen (?) Klaß (??) erhälst.
Ernst Ziegler ist am 26. Aug. im
Lazarett (an) seiner Ver...dung
zu Sterbe, s(ein) Vater hat es
mir mitgeteilt. - ...

Полевая почтовая карточка
Фройляйн Маргарите Майнеке
Берлин (не знаю, что значит S.59)
Диффенбахштрассе. дом 59

Отправитель: Ландштурм
Вилли Майнеке
Команда (не знаю, что значит Sanierung, то ли ремонтная команда, то ли что-то, связанное с лечением)
20 (не знаю, что значит Korp., возможно, корпус, но я не разбираюсь в структуре тогдашних подразделений Ландштурма)
Эйдткунен.

11 октября 1918 года
Моя дорогая Гретхен!
Большое спасибо за твоё письмо (не знаю, что значит l Karte, возможно, последнее письмо - letzte Karte) от 1 октября. С 6 октября я опять телефонную службу (тут мне непонятно, о чём речь, какое отношение имеет этот Вилли Майнеке к телефонной службе, может, дежурит, может, ещё чего делает).
На открытке - ближайшая деревня Эйдткунен. У нас уже довольно холодно, сегодня ночью даже было минус два. К твоему следующему спектаклю я буду держать кулачки, (буквально - сжимать пальцы, то есть болеть) чтобы ты (тут мне непонятно, возможно, чтобы показала класс, если предположить, что Маргарита Майнеке была актрисой).
Ернст Циглер с 26 августа в лазарете, из-за своих (тут не понимаю, возможно, ранений) при смерти (тут тоже не знаю zu Sterbe sein - это быть при смерти или уже умереть). Так мне сообщил его отец.
(последнее слово в письме не распознал).
Простите, но сложного тут ничего нет. Вам, судя по всему, просто доставляет удовольствие повозиться со старыми фотографиями и распознавать почерки. И это хорошо. )

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 25-09-2012 21:32:53
Andrey 2
wrangel str. писал(а):Вообще, - переводы, труд отнимающий много времени и неблагодарный, была у меня идея переводить понемногу из "бюргер бриефе", но при 600 просмотров"Слесаря в казармах..." ,"спасибо" сказали только 11человек. Спасибо вам други!!!, остальным в лом даже кнопку нажать...Вот так и глохнут благие порывы...
Дело не только и не столько в благих порывах. Многие хотят получить результат, но совсем малой кровью, а ещё лучше - вообще без крови (образно выражаясь). А когда так не получается, начинают дуться, бухтеть, смайлики злобные посылать. Потом халтуру сделают и ещё разок обижаются, что поправили. Зачем тогда заниматься тем, в чём не очень-то разбираешься? Почему же, уважаемые, не поправить, если там конкретные ошибки и смысл зачастую искажён (то здания "действуют", то башни "обрывистые", то крыша кирхи под алтарём и пр.)? Форум-то многие читают и верят исследователям, краеведам, учёным, писателям, патриотам и т.п. Почему бы в самом деле не обратиться в бюро переводов? Особенно когда доски какие-то памятные устанавливаются на всеобщее (включая немцев) обозрение и т.п.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 26-09-2012 05:22:16
Andrey 2
Andrey 2 писал(а):
wrangel str. писал(а):Вообще, - переводы, труд отнимающий много времени и неблагодарный, была у меня идея переводить понемногу из "бюргер бриефе", но при 600 просмотров"Слесаря в казармах..." ,"спасибо" сказали только 11человек. Спасибо вам други!!!, остальным в лом даже кнопку нажать...Вот так и глохнут благие порывы...
Дело не только и не столько в благих порывах. Многие хотят получить результат, но совсем малой кровью, а ещё лучше - вообще без крови (образно выражаясь). А когда так не получается, начинают дуться, бухтеть, смайлики злобные посылать. Потом халтуру сделают и ещё разок обижаются, что поправили. Зачем тогда заниматься тем, в чём не очень-то разбираешься? Почему же, уважаемые, не поправить, если там конкретные ошибки и смысл зачастую искажён (то здания "действуют", то башни "обрывистые", то крыша кирхи под алтарём и пр.)? Форум-то многие читают и верят исследователям, краеведам, учёным, писателям, патриотам и т.п. Почему бы в самом деле не обратиться в бюро переводов? Особенно когда доски какие-то памятные устанавливаются на всеобщее (включая немцев) обозрение и т.п.
P.S. Ещё момент: не стоит реагировать так, словно Вам кто-то чем-то обязан.
С уважеием, andreas, Andrey 2, Leck-1, Атапутик :)

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 11:03:52
konkar
имеется в наличии такая карточка. предположительно, изображён ж/д мост в Велау.
bridge.jpg
было бы интересно услышать мнение знатоков о справедливости данного предположения. и очень хотелось бы узнать смысл 'этой надписи.
sign.jpg

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 17:19:15
zehlau
konkar писал(а):
sign.jpg
Von d(er). F.E.B.K. 6. ....... Strassenbruecke in Wehlau

F.E.B.K. 6. - возможны варианты: Feld-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - полевая железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота
Festungs-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - крепостная железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота

Со Strassenbruecke неувязочка. Так называли обычно автомобильные мосты, а железнодорожные - Eisenbahnbruecke

Что-то возле этого моста все время лестницы стоят?
2012-11-15_173154.jpg

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 17:58:41
konkar
zehlau писал(а):Что-то возле этого моста все время лестницы стоят?
чтобы в случае чего съе... легче спуститься было :)

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 18:59:12
zehlau
Прочитать текст нужно предложить кому-то, кто в немецкой школе учился до войны (и во время неё) этим шрифтом писать. Тогда "попадание" будет 100-процентным.

Попробую добавить еще слово, которое отдаленно похоже по написанию, но напрашивается по смыслу.
Von d(er). F.E.B.K. 6. erbeute Strassenbruecke in Wehlau

Тогда перевод прозвучал бы следующим образом: Взятый (захваченный) F.E.B.K. 6. мост в Велау.

Конечно, интересно, как же звучит перевод на самом деле :?: :)

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 19:11:41
Michael
Может там было erbaute?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 19:30:15
zehlau
Вот это, скорее всего, и есть правильный вариант - "восстановленный"!
На фото из Бильдархива один пролет точно перекошен. Вот почему и лестницы стоят. Ремонт, однако!

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 19:48:32
петр
При отступлении, в сентябре 1914, русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау. Восстановили их уже в начале 20-х.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 21:10:03
konkar
петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
а разве не немцы их уничтожили при отступлении?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 15-11-2012 21:15:15
петр
konkar писал(а):
петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
а разве не немцы их уничтожили при отступлении?
Нет, не немцы.Это же первая мировая, а не вторая.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 16-11-2012 08:18:15
МёбиуС
петр писал(а):
konkar писал(а):
петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
а разве не немцы их уничтожили при отступлении?
Нет, не немцы.Это же первая мировая, а не вторая.
Ойли?!
Обсуждение в этой теме говорит об обратном - https://forum-kenig.ru/viewtopic.php?f= ... 581#p38681

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 16-11-2012 22:27:17
konkar
вот и меня смутило про русских. у Успенского, если мне не изменяет память, где-то было сказано, что все мосты вокруг велау немцы разрушили при отступлении, а наши-то как раз их восстанавливали.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 16-11-2012 22:47:47
zehlau
Не все однозначно. И наши взрывали, и немцы взрывали. По каждому случаю нужно разбираться отдельно.
http://militera.lib.ru/h/kolenkovsky_ak2/12.html
2012-11-16_234539.jpg
http://www.august-1914.ru/ismailov2.html - это про хана Нахичеванского
2012-11-16_234336.jpg
Во Фридланде точно, что оба моста (автомобильный и железнодорожный) были взорваны при отступлении немцами.
http://grwar.ru/library/Goshtovt-Kirasi ... e8655da360
2012-11-16_235159.jpg

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 17-11-2012 14:16:08
konkar
А. Успенский "На войне"

"Не доходя гор. Алленбурга, я расположил роту в сараях дер. Шиллен при самой реке, у моста. 3 быка (устоя) и настилка каменного моста, взорванного немцами при отступлении, лежали в реке; поэтому рядом был выстроен нашими саперами довольно основательный мост; наша 1-я армия при наступлении в Восточную Пруссию прошла не по одному этому мосту, а и по мостам выше Алленбурга у м. Лейссиенена и у Вехлау (где жел. дор.). Теперь же эти мосты, по стратегическим соображениям, были оба взорваны и почти вся армия должна идти обратно по единственному, Алленбургскому деревянному мосту."

так что соглашусь, что с каждым конкретным мостом нужно разбираться отдельно, не забывая о том, что вначале отступали немцы, взрывая за собой мосты, а затем ситуация повторилась уже при отступлении наших войск.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 17-11-2012 15:43:56
zehlau
zehlau писал(а):
F.E.B.K. 6. - возможны варианты: Feld-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - полевая железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота
Festungs-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - крепостная железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота

Со Strassenbruecke неувязочка. Так называли обычно автомобильные мосты, а железнодорожные - Eisenbahnbruecke
Вот эта воинская часть. Она же, оказывается, работала и на строительстве временного моста во Фридланде: https://forum-kenig.ru/viewtopic.php?f= ... and#p47926 (Впрочем, как и множестве почтовых открыток того времени, подпись к фотографии обвиняет во взрыве русских. Пропаганда,понимаешь!).

Оригинальная подпись к нижнему снимку:
Festungseisenbahnbaukompanie Nr. 6 Konigsberg an der Eisenbahnnotbrucke uber die Alle bei Friedland.jpg

Так что, все же крепостная, но + строительная (bau)

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 18-11-2012 15:47:34
konkar
да, пропаганда такая пропаганда, и не важно, немецкая, русская ли...

вот ещё одна карточка. с ней совсем всё плохо не понятно. ни что тут за стройка, ни где эта стройка, ни что написано. на обороте даже издатель не указан. штемпель читается плохо,судя по марке скорее всего 1925-й год.
238_Bau.jpg

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 19-11-2012 00:41:58
zehlau
На штемпеле, похоже, Brachwitz. Это в районе Halle (Saale). Там очень большой индустриальный район. Так что трубу, которую видим на старом снимке, там запросто можно было найти. На снимке ниже похожая по конструкции (угловатая), но меньшая по размеру труба в Halle.
2012-11-19_013234.jpg
Получатель, похоже, из Einbeck. Это тоже в Германии. Так что, фотография "не наша".
А текст ну никак не понятен :roll:

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 19-11-2012 08:16:51
konkar
zehlau писал(а):А текст ну никак не понятен :roll:
по рукам бы тому, кто писал, надавать и снова в первый класс отправить :)

Нашли письмо

Добавлено: 24-05-2013 08:08:45
volvo39
Всем доброго времени суток. Мой родственник строитель при разборе дверного проема в г.Рагните(Неман) нашел скомканную бумажку,подложенную в косяк.Бумаге 100 лет,а она даже на сгибах не сломалась!!!!!При ближайшем рассмотрении это оказалось письмо немчика из района Понарт(Кенигсберг). Почерк разобрать трудно,да и в немецком я не силен(а вобще то,немецкий ли?).А узнать хочеться чем жили люди того времени,может уважаемые форумчане помогут.Полагаю,что всем интересно будет.
К модератору,если не в тему-перенесите пожалуйста)))

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 09-01-2014 23:22:57
wurzel
Кто может-поможет...перевести 4 строчки. Что-то там вроде про пиво упоминается (поговорка что ли какая?) Мог бы сам со словарем попробовать..да больно готика какая то заковыристая. :mrgreen:
DSC_4789.JPG
DSC_4790.JPG

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 08:15:00
wrangel str.
Пардон, не поэт, не складно, но смысл, надеюсь передал правильно.

Какой для манна лучший бир?
Тот, что усам его окажет плезир.
Потому дабы напиться, нужна эта чаша,
Она и усов не замочит и даст освежиться.

PS: манн - мужик, бир - и так понятно, но на всяк случай - пиво, плезир (фр.) - оказывать нечто приятное, полезное.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 09:43:26
ХОХЛИТОВ
Прошу помощи по расшифровке надписи на табличке ( из Рагнита) .
Заранее спасибо .

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 09:54:45
wrangel str.
" Время для разговоров 8-10.30 ....Кроме субботы пополудни.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 10:09:05
ХОХЛИТОВ
А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 10:13:43
МёбиуС
ХОХЛИТОВ писал(а):А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...
тюрьма?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 10:30:41
wrangel str.
Приют? Последнее число похоже на 18.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 10:59:51
ХОХЛИТОВ
Точно не 10 , но и не 18 , скорее 16 .
И тюрьма и приют в Рагните были .

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 13:38:35
пруссак
ХОХЛИТОВ писал(а):А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...
напротив, это именно часы приёма.
могло висеть у врача (что маловероятно, начало работы в 8 - не врачебное), в какой-либо конторе навроде домоуправления. в пользу последнего говорит и относительно раннее прекращение приёима посетителей, в 16 часов.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 16:56:30
wurzel
wrangel str. писал(а):Пардон, не поэт, не складно, но смысл, надеюсь передал правильно.

Какой для манна лучший бир?
Тот, что усам его окажет плезир.
Потому дабы напиться, нужна эта чаша,
Она и усов не замочит и даст освежиться.

PS: манн - мужик, бир - и так понятно, но на всяк случай - пиво, плезир (фр.) - оказывать нечто приятное, полезное.
Игорь, большое спасибо!

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 19:24:32
МёбиуС
Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 10-01-2014 21:35:47
пруссак
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах
первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 12-01-2014 12:34:01
Sergey A Skokov
пруссак писал(а):
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах
первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока
Как ты это разобрал?За такой почерк руки надо обрубать! :D

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 12-01-2014 12:45:10
пруссак
Sergey A Skokov писал(а):
пруссак писал(а):
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах
первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока
Как ты это разобрал?За такой почерк руки надо обрубать! :D
обычный немецкий рукописный, в последнем проявлении - сюттерлиновский шрифт. разве не красивы в нём сопряжения? и разве не удобно такие кривые рисовать?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 18-03-2014 19:37:18
МёбиуС
Други, проверьте плиз правильность написания. Или предложите свой вариант. Очень нужно!

1) Здесь покоятся с миром 14 воинов Русской Императорской Армии, 32 воина Германской Имперской армии, погибшие в августе – сентябре 1914 г. Группа крестов установлена «Народным союзом Германии по уходу за военными могилами» до 2013 г.
Hier ruhen im Frieden 14 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 32 Soldaten des Deutschen Heers, gefallen im August – September 1914. Die Kreuzgruppe wurde vom Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge vor 2013 aufgestellt.

2) Здесь покоятся с миром 3 воина Русской Императорской Армии, 8 воинов Германской Имперской Армии, погибшие в ноябре 1914 г. До 1914 г. территория сельского кладбища.
Hier ruhen im Frieden 3 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 8 Soldaten des Deutschen Heers,
gefallen im November 1914. Bis 1914 – ein Dorffriedhof.

3) Здесь покоятся с миром 23 воина Русской Императорской Армии, 1 воин Германской Имперской Армии, погибшие в ноябре 1914 г. До 1914 г. территория сельского кладбища.
Hier ruhen im Frieden 23 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 1 Soldat des Deutschen Heers,
gefallen im November 1914. Bis 1914 – ein Dorffriedhof.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 19-03-2014 11:01:24
пруссак
"Hier ruhen" - вполне достаточно. "Ruhen in Frieden" - это почти по церковнославянски. В данном приложении не употребимо.
"Воин" - "Krieger". "Soldat" - "солдат". Хотим высокого слога - берём первое. Множественное число здесь совпадает с единственным.
В русском тексте обе армии названы императорскими, в немецком - лишь одна, русская. Отчего? "Российская" стала "русской", а германская стала не просто "императорской", а "имперской". Тоже непонятно. Сходносоставные прилагательные в немецком принято объединять: "kaiserlich-russischen Armee", "14 Krieger der kaiserlich-russischen Armee". Аналогом был бы "32 Krieger des deutschen Reichsheeres".
Периоды не отбиваются пробелами: "августе-сентябре". В немецком тоже.
Неужели деревенское кладбище исчезло в 1914 году? Хотя и можно себе представить, что стало "кладбищем героев", но всё же... Правильное построение фразы было бы: "Здесь, на бывшем деревенском кладбище, покоятся..." - "Hier auf dem einstigen Dorffriedhof ruhen..."

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 01-04-2014 15:47:18
МёбиуС
Помогите, плиз, текст для таблички перевести!

ВОИНСКОЕ ЗАХОРОНЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
Смирново/Zellmühle/Kiauten

На воинском захоронении у пос. Смирново (Zellmühle /Kiauten) покоятся с миром:
- 102 неизвестных русских воина
- 42 немецких воина из различных восточно-прусских полков 1 Армейского корпуса

Захоронение образовано в ходе осенних боёв 13-15 ноября 1914 г.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 02-04-2014 15:21:05
пруссак
Soldatenfriedhof des Ersten Weltkrieges
Smirnowo / Zellmühle / Kiauten

Hier auf dem Soldatenfriedhof der Siedlung Smirnowo (ehemals Zellmühle / Kiauten) ruhen
- 102 unbekannte russische Krieger
- 42 deutsche Krieger aus verschiedenen ostpreußischen Regimentern des 1. Armeekorps

Gefallen bei der Herbstschlacht 13.-15. November 1915

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 02-04-2014 19:07:26
gsm_689
пруссак писал(а):des 1. Armeekorps
небольшое уточнение - корпуса у немцев римскими цифрами обозначались

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

Добавлено: 14-04-2014 21:29:20
се-рг-ей
Приветствую уважаемые камрады.Попался в руки план местности где-то 1944-45г(наверное) с моим домом (104).Это на о.Ломзе.
14.jpg
И к нему текста немного,может адресная книга,кто жил на тот период,или еще что-нибудь?
15.jpg
Поможете?